• Novel Dialogue 4.1: “Sometimes I’m just a little disappointed in English”: Alejandro Zambra, Megan McDowell, and Kate Briggs tackle translation (JP)

    Kate Briggs, Megan McDowell, John Plotz, Alejandro Zambra
    Literature, Criticism, Translations
    Item Type:
    Permanent URL:
    A novelist, a translator and a theorist of translation walk into a Zoom Room......Alejandro Zambra, Megan McDowell, and Kate Briggs provide the perfect start to Season 4 of Novel Dialogue. Our first themed season is devoted to translation in all its forms: into and out of English and also in, around, and over the borders between criticism and fiction. We talk to working translators, novelists who write in multiple languages, and we even time travel to discover older novels made new again in translation. How perfect then to begin with Kate, whose 2017 This Little Art is filled with translational brainteasers: how do I translate characters speaking French in a German novel? what does it mean that “A translation becomes a translation only when somebody declares it to be one”? In this episode, Alejandro and Megan discuss their working relationship and share both Spanish and English passages from Alejandro’s most recent novel, Chilean Poet. There follows a dazzling discussion of poetry within novels, of struggling to be “reborn” as you learn a second language “as something that no longer goes without saying.” Alejandro proposes that to speak Spanish itself, (except “bestseller Spanish”) is already to pivot between the language as it’s spoken differently in different countries. Finally, the new ND “signature question” engenders a cheerful tirade from Megan that brings the conversation to a delightfully feisty conclusion.
    Published as:
    Last Updated:
    6 months ago


    Item Name: mp3 nd4.1.mp3
      Download View in browser
    Activity: Downloads: 9