• الترجمة و أنواع النصوص: في سبيل تعريف”صحيح” للترجمة

    Author(s):
    يوانا إريناردينو
    Editor(s):
    Hamza Andaloussi (see profile)
    Translator(s):
    منصف ظريف
    Date:
    2022
    Item Type:
    Article
    Tag(s):
    الترجمة واللغة, عمل مترجم, أنواع النصوص, علم الترجمة
    Permanent URL:
    https://doi.org/10.17613/3rvw-q994
    Abstract:
    يبدأ هذا المقال بتعريف مختصر للترجمة بغية التنويه على أن عملية الترجمة غاية في التعقيد ، حيث تتطلب من المترجم أن يحوزخلفية واسعة من المعارفالغير لغوية ، و إذ نجد أن ترجمة الأدب خصوصا الشعر منه تعتمد على قواعد مختلفة عن تلك المتعلقة بالترجمة المتخصصة ،يؤكد بعض الباحثين على أن ترجمة الشعر ضرب من ضروب المستحيل لكن يمكن الحديث في نهاية المطاف عن المكتسبات و الخسائر في الترجمة، و تحث دراسات الترجمة الحديثة المترجمين أن يولوا عناية فائقة لنوع النص المراد ترجمته حتى يتمكنوا من نقل الرسالة المناسبة الى لغة الهدف. يجمع العديد من منظري الترجمة و ممارسيها على صعوبة وضع تعريف جامع مانع للترجمة ، فجل التعاريف المقدمة ما هي الا وصف فحسب لعملية الترجمة، الأمر الذي ينم عن تعقيد هاته العملية. اذا ما حللنا التعريف الذي يقترحه القاموس الفرنسي le petit Robert لفعل “ترجم ، يترجم” “traduire»، الذي ظهر في عام 1520 و المشتق من الفعل اللاتيني traducere الموضوع سنة1480 ، ” نقل ملفوظ في لغة طبيعية ما الى لغة اخرى مع تحري التكافؤ المعنوي و التعبيري للملفوظين ” (2008/2592) سنلاحظ أن القاموس لا يعطي للمترجم الاختيار فيما يتعلق بالصرامة القاطعة للفعل الترجمي الذي يتأتى اذا ما تحصلنا على العبور من لغة الى أخرى و من المعنى الى الشكل . يبدو اذا أن التكافؤ بين الملفوظين هو الغاية من الترجمة اذ أن الملفوظ الذي تتناوله العملية الترجمية يمكن أن يتغير من جملة بسيطة أو كلمة حتى يصل الى مؤلف الكاتب.
    Metadata:
    Published as:
    Journal article    
    Status:
    Published
    Last Updated:
    2 months ago
    License:
    Attribution-NonCommercial-ShareAlike

    Downloads

    Item Name: pdf 13.pdf
      Download View in browser
    Activity: Downloads: 26