Skip to content
  • About
    • HASTAC Scholars
    • Conferences
    • Staff
    • History of HASTAC
    • Leadership
    • Core Values
  • Go To…
    • Members
    • Groups
    • Sites
    • CORE Repository
  • Help & Support
  • Organizations
    • HC
    • ARLIS/NA
    • AUPresses
    • MLA
    • MSU
    • SAH
Register Log In
HASTAC Commons
  • Hard Translation: Persian Poetry and Post-National Literary Form (2018)

    Author(s):
    Rebecca Ruth Gould (see profile)
    Date:
    2021
    Group(s):
    Global Literary Theory, Literary theory, Literary Translation, Persian and Persianate Studies, Translation Studies
    Subject(s):
    Iranians, Criticism, Interdisciplinary approach to knowledge, Literature--Study and teaching, Interdisciplinary approach in education, Translating and interpreting, Poetry--Translating
    Item Type:
    Article
    Tag(s):
    translation and mistranslation, translation technique, Hafez, Iran, Persian, Interdisciplinary literary criticism, Interdisciplinary literary studies, Translation, Translation of poetry, Translation studies
    Permanent URL:
    http://dx.doi.org/10.17613/zhet-qk77
    Abstract:
    This essay examines how translation theory can globalize contemporary literary comparison. Whereas Persian studies has historically been isolated from the latest developments within literary theory, world literature has similarly been isolated from the latest developments within the study of non-European literatures. I propose the methodology of hard translation as a means of addressing these lacunae. As it was practised among Chinese and German translation theorists in the early decades of the twentieth century, hard translation is a method that incorporates translation in the form of exegesis, while preserving traces of the source language in the target language. Coined in 1929 by the Chinese critic, writer and translator Lu Xun amid the ferment stimulated by the May Fourth movement, hard translation (yingyi) is here considered alongside Walter Benjamin's cognate and contemporaneous arguments for translation in a context of linguistic incommensurability.
    Metadata:
    xml
    Published as:
    Journal article     Show details
    Journal:
    Forum for Modern Language Studies
    Status:
    Published
    Last Updated:
    2 years ago
    License:
    All Rights Reserved

    Downloads

    Item Name: pdf hard_translation_persian_poetry_and_pos.pdf
      Download View in browser
    Activity: Downloads: 218

    Back to Deposits

Archives

  • September 2022
  • February 2022

Categories

  • Collaboration
  • Connected Learning
  • Environment & Sustainability
  • K-12
  • Pedagogy
  • Uncategorized
  • Visual Arts & Design

Recent Posts

  • Hello world!
  • Guggenheim-y
  • Teach Like a Club: Virtual Reality & Art Therapy
  • The Power of Um
  • Hybrid of a Hybrid: Chimera Teaching?

Recent Comments

No comments to show.
HUMANITIES COMMONS. BASED ON COMMONS IN A BOX.
TERMS OF SERVICE • PRIVACY POLICY • GUIDELINES FOR PARTICIPATION
This site is part of the HASTAC network on Humanities Commons. Explore other sites on this network or register to build your own.
Terms of ServicePrivacy PolicyGuidelines for Participation

@

Not recently active