• Translation – Imitation – Forgery. George Hils and His “Translations” of Maciej Kazimierz Sarbiewski

    Author(s):
    Krzysztof Fordonski (see profile)
    Date:
    2014
    Group(s):
    Literary Translation, Maciej Kazimierz Sarbiewski
    Subject(s):
    English literature, Translating and interpreting
    Item Type:
    Book chapter
    Tag(s):
    Maciej Kazimierz Sarbiewski, Neo-Latin literature, Translation, Translation studies
    Permanent URL:
    http://dx.doi.org/10.17613/M6R902
    Abstract:
    The Odes of Casimire, an edition of translations of Maciej Kazimierz Sarbiewski’s Latin lyrics with facing originals appeared in London in 1646, published by Humphrey Moseley. The little volume seems at first glance an exemplary case of a most proper and correct literary translation. The reader is, after all, offered an opportunity to control the quality of translations by comparing them immediately with the originals, an opportunity extremely rare in 17th and 18th century England. A closer reading, however, reveals that the translator, George Hils, not only carefully selected texts for his collection but also approached some of the originals taking great liberties, moving as far as to alter the original Latin texts included in his book in such a way as to suit his, most often political, designs. The paper aims at presenting the case, offering also an analysis of several of the more characteristic examples of alterations introduced by Hils.
    Metadata:
    Published as:
    Book chapter    
    Status:
    Published
    Last Updated:
    7 years ago
    License:
    All Rights Reserved

    Downloads

    Item Name: pdf 2014_ford_hils-mks_word.pdf
      Download View in browser
    Activity: Downloads: 103