Skip to content
  • About
    • HASTAC Scholars
    • Conferences
    • Staff
    • History of HASTAC
    • Leadership
    • Core Values
  • Go To…
    • Members
    • Groups
    • Sites
    • CORE Repository
  • Help & Support
  • Organizations
    • HC
    • ARLIS/NA
    • AUPresses
    • MLA
    • MSU
    • SAH
Register Log In
HASTAC Commons

CORE Search Results Start Search Over

  • All Deposits 0
  • HASTAC Deposits
  • Haiti in Translation: Anacaona by Jean Métellus

    Author(s):
    Nathan H. Dize (see profile)
    Date:
    2017
    Group(s):
    CLCS Caribbean, LLC Francophone, Race and Aesthetics in French and Francophone Culture
    Subject(s):
    Haiti, Caribbean literature, Caribbean Area, Area studies, Translating and interpreting--Philosophy
    Item Type:
    Interview
    Tag(s):
    Jean Métellus, Haitian Literature, Literature in Translation, translation technique, Haitian Creole, Caribbean studies, Translation theory, Translation studies
    Search term matches:
    Tag
    ... literature in translation ...
    Full Text
    ... : I think that the oft-quoted 3 percent of literature in translation into English is an underestimate, since ...

Viewing item 1 to 1 (of 1 items)
HUMANITIES COMMONS. BASED ON COMMONS IN A BOX.
TERMS OF SERVICE • PRIVACY POLICY • GUIDELINES FOR PARTICIPATION
This site is part of the HASTAC network on Humanities Commons. Explore other sites on this network or register to build your own.
Terms of ServicePrivacy PolicyGuidelines for Participation

@

Not recently active